(basados en
textos reales de alumnos de italiano de la EOI de Málaga)
|
|
DESCRIPCIÓN
DE LA PRUEBA: Una
fotografía de tema simple que no requiere conocimientos léxicos específicos o
especializados ha sido objeto de comentario escrito por alumnos desde 2º a 5º
(fecha,
1º trimestre 2007) REDACCIÓN: “Describe a este niño con el mayor detalle posible y
realiza hipótesis sobre la causa de su aspecto” |
(se debe
alcanzar tras los dos primeros trimestres del curso 1º NB)
|
TEMA (texto integro) “Vedo
un bambino di due o tre anni. Mi sembra che sta un po’ triste. Il
bambino sta bastante sucio. Penso che stia in un’asilo e che ha
stato giocando con altri bambini, con la terra e se ha posto tutto
perduto di barro” (texto integro) “C’è un bambino biondo e un po’ sporco, no un po’, molto sporco. Lui pensa in la sua madre perché si sente solo. Lui ha giocato con chocolatto. È molto bello. Ha un pijama, credo, ma la sua madre non sa ancora che deve lavare molto.” |
COMENTARIOS Uso simple de las estructuras de la lengua. Léxico excesivamente básico y
repetitivo. El alumno inventa palabras (sucio, bastante, se ha posto,
barro) por lo que la comunicación resultaría muy dificultosa para un
interlocutor nativo. Usa sólo conectores primarios (...e...) El texto es excesivamente breve dadas las especificaciones del ejercicio
(“Describe este niño con el mayor detalle posible...”) Nuevamente estamos ante un texto excesivamente breve. En este nivel -A1- es
normal la falta de recursos lingüísticos, lo que impide poder extenderse en descripciones
sutiles. En general el alumno se expresa bien, salvo por contados errores
gramaticales, pero el léxico resulta ultra-básico, las estructuras demasiado
elementales y la construción del discurso ha sido construido sin nexos que
hagan fluir la narración. Estos datos definen el texto como de nivel A1. |
En el nivel A1, el hablante, que ha aprendido y asimilado en clase
estructuras básicas, gramaticales y funcionales, así como un léxico primario,
útiles sobre todo para la vida cotidiana, se encuentra excesivamente limitado
aún para la creación libre de textos.
NOTA IMPORTANTE: Nada
impide pensar que un texto con estructuras gramaticales básicas (aunque sin
errores), con un léxico muy elemental, y con una concepción simple en la
redacción, haya podido ser redactado, en una situación auténtica, por un
hablante de B2 o de C2... La calificación de los niveles, desde el A1 al C2, se
refieren aquí al efectivo uso de la lengua en una prueba evaluativa en
la que el examinador supone que el alumno intenta expresarse en su máximo
registro posible.
Nivel A2>>>
(se debe alcanzar al terminar el segundo curso de
enseñanzas. 2º NB)
En este nivel, se
tiende aún a la suma de frases más que al discurso fluido y espontáneo. Abundan
todavía las imprecisiones gramaticales de todo tipo, sobre todo en la escritura
creativa fuera de las estructuras funcionales aprendidas en el aula.
El hablante de este nivel ha tomado ya contacto con las
estructuras morfológicas y sintácticas, léxicas y funcionales, básicas y
medias, de la lengua, lo que le permitiría, en teoría, una gran calidad en la
producción. Sin embargo el escaso nivel generalizado de práctica del idioma
(hablamos de estudiantes en el extranjero) le imposibilita aún la fijación de
tales estructuras, por lo que su discurso es aún limitado e imperfecto.
No obstante, ya consigue, pese a todo lo anterior,
comunicar con una cierta solvencia en terrenos cotidianos y familiares.
|
TEMAS (texto integro) “Si
tratta d’un bambino che dopo aversi gettato per terra, è stato
giocando con l’argile. A certo punto dopo spocarsi
tutto, si sente bene, non pensa affato a sua madre ne se capirà
qualcosa quando sia presso per la mamma. Lui ne ha
sporche le mani quanto la faccia, allora si sente tranquilo” (texto integro) “Penso
che questo bambino non ha una madre dunque è tutto sporco e sembra
abbandonato e purtroppo avrà fame. Io cercherei una famiglia per lui, perché
sicuramente non ha nemmeno dei fratelli e sta solo nel mondo, credo
che lui decidererebbe un padre e una madre.” (texto integro) “Il
bambino di questa fotografia è bello quanto sporco. I capelli biondi, la
faccia tranquila, pensativa. Probabilmente il bambino avrà stato
giocando con i peni di colori diversi. Le mane sono sopra
il cuore comme dicendo “l’ho fatto io, ma non posso dirlo a nessuno”
In generala, sveglia un sentimento buono ai spectatori” |
COMENTARIOS Texto con estructuras gramaticales medio-avanzadas (infinitivos
compuestos, quando+futuro, uso de la partícula ne) con uso de
conectores (a un certo punto), frases pasivas... pero en el que los
errores son, más que frecuentes, omnipresentes. Texto demasiado breve para las instrucciones del ejercicio: “descrivi
con il massimo dettaglio possibile (...). Texto del tipo contrario al anterior, es decir, claro ejemplo de discurso
bastante correcto en las formas pero sólo gracias a una estructura gramatical
y un léxico sumamente simples y básicos, careciendo además de los conectores
adecuados para que el texto fluya más espontáneo (dunque resulta aquí
“pesado” como conector además de incorrecto).En cualquier caso resulta un
texto excesivamente breve para subir de nivel, dadas las instrucciones. La brevedad del texto (de este y los anteriores)suele indicar
deficiencias comunicativas por parte del alumno. Contiene aciertos
gramaticales medio-avanzados (bello quanto sporco / dirlo a nessuno
sin duplicación del pronombre) junto a inexplicables deficiencias
gramaticales y léxicas (le mane, in generala, ai spectatori...) con
mención aparte del cómico error de confundir i pennelli con i peni...
|
(se debe
alcanzar al terminar el tercer curso de enseñanza: 1º NI)
En este nivel el discurso resulta ya relativamente fluido
aunque pueden aún escasear los conectores adecuados.
Hay un dominio del léxico básico, con algunas
aportaciones léxicas de mayor nivel, aunque aún no suele entrar en matices
sutiles que requieren un lenguaje más especializado...
Aún se producen errores gramaticales, algunos de gravedad
(aunque ya pocos), pero pueden abundar todavía los errores menores y las faltas
de ortografía.
|
(fragmento del texto) “adesso
la sua faccia riflessa un po’ di tristezza o forze sembrasse
che qualcuno gli da un bel discorso su certe cose che non si devono
fare, almeno che non ti vedano farle. I suoi occhi sono persi, come se non possa
capire quella situazione. Non era molto tempo fa che giocava
con la terra. Cos’è suceso? Lui era molto felice, sentiva il fresco
odore della campagna nelle sue mani e nella sua faccia...” (fragmento del texto) “...rimane
come se non avessi mai rotto un piatto ma Giusseppe sa
perfettamente che con il civo non si deve giocare. Sta del
tutto sicuro che sua mamma si arrabbierà con lui per tutto questo, per
cui sta già pensando una buona idea per evitare che lei se la prenda con lui.
Cerca la sua sorellina più piccola che ha appena 1 anno e gli mette in
tasca un paio dei dolci... “così nessuna saprà mai che l’ho
fatto io... pensaranno che l’ha fatta mia sorella da sola” pensi
Giusseppe (fragmento del texto) “...
Qui si vede un piccolino bambino. É tutto sporcato, per quello
si puó pensare che abbia appena giocato sulla strada con altri
bambini; gia se sá come piace giocare ai piccoli, specialmente sul
terra e che non ce la fasciono a divertirsi senza fare qualcosa di stranno
come mettersi sotto una macchina o giocare con la sabbia dei muratori o
qualsiasi cosa che loro pensino divertente...” |
COMENTARIOS Léxico medio apropiado al nivel (bel discorso, fresco odore della
campagna...) pero excesivos errores gramaticales que le impiden la
promoción al nivel superior -confusión de tiempos en el subjuntivo (possa x
potesse), uso erróneo de subjuntivo en lugar de condicional (sembrasse
x sembrerebbe)- y ortográficos suceso, forze, da... Léxico medio apropiado al nivel (prendersela con qualcuno ecc) uso
correcto del conector medio-alto per cui, y fluidez en el discurso,
pero excesivos errores gramaticales, algunos muy básicos: avessi x avesse
/ nessuna x nessuno/ *pensaranno x penseranno / pensi x pensa / gli x le y ortográficos *Giusseppe,
*civo Léxico medio apropiado al nivel (farcela, sabbia, muratori, qualcosa
di...). Uso apropiado del subjuntivo. Fluidez y frases extensas, pero con un exceso de errores ortográficos (é,
puó, gia, sá, stranno) y de gramática (fasciono x fanno / sul x sulla
) que le imposibilitan subir de nivel. El lector nativo siempre tiene presente la condición de extranjero del
que escribe. |
Nivel
B2>>>
(se debe alcanzar al terminar el quinto curso de
enseñanza: 2º NA)
Es este un nivel donde el discurso se hace fluido, las frases
tienden a la extensión y el alumno parece espresar lo que se propone sin apenas
tener que realizar rodeos o circunloquios. El texto “parece” ya escrito por un
nativo.
Prevalece el perfecto
dominio de la gramática básica y una ausencia casi total de errores
gramaticales graves (artículos, auxiliares, formas verbales, pronombres...)
aunque pueden encontrarse defectos menores (faltas de ortografía, concordancias
equivocadas...)
El léxico suele ser apropiado a la situación, con riqueza
lexical que permite evitar repeticiones de conceptos.
|
(fragmento del texto) “...
mi sembra che il piccolo abbia gli occhi azzurri e i capelli biondini. Il
bimbetto è un po’ pensieroso, sembra addirittura un po’ triste. Ha la faccia
sporca eppure i vestiti pieni di macchie (...) immagino che nell’ultima
mezz’ora sarà andato a giocare, poi sua madre l’avrà visto tutto sporco e imagino
si sarà arrabbiata di brutto (...) Per ciò ha le mani incrociate e gli
occhi tristi, e anche lo sguardo un po’ basso, perché si è reso conto che ha
agito in un brutto modo...” (fragmento del texto) “...dal
suo modo di guardare si vede che ha paura di qualcosa oppure che è troppo
annoiato forse perché i suoi amici l’hanno lasciato solo nel cortile della
scuola. Credo che abbia giocato calcio e si sia divertito un mondo
gettandosi per terra con gli altri bambini. Per quanto riguarda al suo
abbigliamento, è tutto sporco. Ma anche può darsi che lui abbia litigato con
un’altro e adesso se ne pente...” (fragmento del texto) “A un bimbo a quest’età, cioè a due o tre anni, piace toccare tutto, giocare a qualsiasi cosa e mangiare delle cose pericolose senza rendersi conto. Nonostante questo, non mi sembra che abbia l’aria molto cattiva, anzi, penso che sia un bravo ragazzino, anche se si sporca. A mio parere credo che tutti siamo diventati sporchi quando avevamo una certa età...” |
COMENTARIOS Uso apropiado del subjuntivo (mi sembra che abbia) diminutivos (biondini,
bimbetto) . Léxico de nivel medio-alto: pensieroso, di brutto, mani
incrociate, agire. Manejo correcto de conectores: addirittura, poi.. Ausencia de errores gramaticales aunque aparece un error ortográfico
menor: (*imagina) Uso elevado de da en dal suo modo di guardare. Uso apropiado del
subjuntivo (credo che abbia... e si sia... abbia litigato) Correcto
manejo de conjunciones y adverbios (oppure, per quanto riguarda).
Soltura discursiva: ma anche può darsi che... Uso natural de la
partícula ne (se ne pente) Errores gramaticales menores: *giocare calcio / *riguardare a Error ortográfico grave: *un’altro, aunque no detectable en el
nivel oral. Uso apropiado de conectores: cioè, nonostante, anzi, a mio parere.
Justificada ausencia de pronombres átono
“a un bimbo(...) piace”. Uso del partitivo (delle cose).
Correcto uso del subjuntivo (penso che sia, mi sembra che abbia) Ningún error gramatical o de ortografía. |
¿Cómo podría expresarse, comentando la fotografia, un
hablante del nivel C?
El nivel C requiere -para producir un texto no especilizado
(como puede ser la descripción de un niño)- NO TANTO profundos conocimientos
lingüísticos COMO finos recursos estilísticos. En este aspecto es importante
remarcar que el hablante B2 ya dispone de recursos suficientes para expresarse
prácticamente a voluntad.
Sin embargo el hablante C es capaz de expresarse, en
cambio, con una riqueza léxica extensa en temáticas especializadas, como por
ejemplo, al describir el interior del motor de un automóvil o al redactar con
detalles minuciosos una complicada receta de cocina.
El hablante C también conoce y maneja los lenguajes
cercanos al argot en los diferentes estratos sociolingüísticos.
El nivel C, en conclusión, empieza a tener más relación
con el nivel cultural del hablante que con sus habilidades lingüísticas.
No todos los alumnos
son capaces de alcanzar tal nivel en la lengua que aprenden si no lo poseen
en su propia lengua.
|
(fragmento de texto) “... il bimbetto ci appare indubbiamente assalito dai rimorsi; infatti dal suo sguardo, quasi colpevole, si intravede un pentimento misto a timore nel prevedere, forse, la reazione dell’adulto davanti a lui, già quasi pronto a rimproverarlo per il modo in cui si è imbrattato faccia e grembiulino. È inconfondibile il suo modo di intrecciare le ditina, proprio dei bambini quando vogliono far finta di niente... Qualche ipotesi sull’origine della sporcizia ce l’avrei, senz’altro; infatti sono in dubbio tra il cioccolato fondente dopo un’agitatissima merenda e le matite di cera colorate dell’asilo nido messe a disposizione di tutti...” |
COMENTARIOS Léxico de nivel
avanzado, abundancia de conectores, dominio de las estructuras gramaticales,
pero sobre todo, estilo discursivo ágil y fluido. El hablante (aquí
redactante) describe con minuciosidad los conceptos desde el punto de vista
físico como psicológico o moral. |
/?&”””””””%%%%%%%%&&&&&(/(((((((¿¿¿¿¿)/////%%%%%$·””””!!
Las habilidades lingüísticas del hablante solemos clasificarlas,
globalmente, en cuatro niveles de progreso:
·
A1
·
A2
·
B1
·
B2
(Los
niveles C1 y C2 son un estadio del conocimiento que excede de las necesidades
razonables de comunicación-media, por lo que no son atendidos en las EOI. Considere
quien esto lee que muchas personas, de bajo nivel cultural o incluso medio, no
alcanzan dichos niveles C como hablantes de su propia lengua)
Ser un hablante B2 no significa hablar todo el rato
“complicadamente”, como muchos piensan, simplemente quiere decir que a
diferencia del hablante A1 que produce una frase como “me voy porque tengo hambre” (con
fonética tal vez deficiente y/o entrecortando palabras y/o con errónea
gramática...), el hablante B2, en cambio, sabe producir muchas otras frases para
expresar significados idénticos o parecidos, como por ejemplo: “me largo,
vaya boquete que tengo en el estómago!”
(atención; es capaz de producirla, pero naturalmente no está
obligado a ello si no tiene en ese momento especiales necesidades expresivas...)
.
Es obvio, sin embargo, que una frase como “me voy porque tengo hambre” puede haber
sido escrita por un hablante tanto A1 como B2 o como C2... Es su modo de ser
pronunciada y llevada a lo oral lo que, en principio, podría –no siempre-
marcar la diferencia.
RECUERDA, cuando tengas que redactar un tema en un examen
te conviene convencer al profesor de que dominas el idioma (léxico, estructuras
gramaticales, conectores, flexibilidad formal... al menos al nivel que se
espera de ti) . Imagínate que un examen de expresión escrita consistiera en
producir una sola frase sobre el mar, entonces deberías intentar ajustar
el contenido de lo que escribes al máximo de tus competencias discursivas:
Frase 1) El mar es azul, me gusta ir al mar.
Frase 2) Me gusta pasear junto al mar, mirar las olas y
sentarme en la arena
Frase 3) Me encanta caminar descalzo por la orilla,
chapotear, y escuchar cómo rompen las olas una tras otra.
Si pudieras o supieras ¿qué frase escribirías para
demostrar tus conocimientos sobre el idioma?
Pero RECUERDA, tú podrías ser un hablante de nivel B1 en comprensión
oral o escrita y sin embargo estar situado en un nivel más bajo (a veces
dos) en producción oral o escrita. En realidad la situación más
común, entre los estudiantes españoles de ciertos idiomas emparentados, es que
sean más hábiles en las facetas pasivas del idioma (entender y leer) que en la
facetas activas (hablar y escribir) o de conocimientos estructurales de la
lengua (gramática)
|
RECUERDA: El progreso en el aprendizaje,
hasta alcanzar el nivel B2, requiere de la figura del profesor en distinta
medida. Si bien un profesor puede conducir, por medio de sus técnicas
pedagógicas y enseñanzas en el aula, a un alumno hasta niveles como A2 o B1, resulta evidente -y la
experiencia didáctica así lo demuestra - que para alcanzar el nivel B2 en
la mayoría de los casos el alumno está obligado a pasar por un proceso de
toma de contacto práctico y objetivo con la realidad lingüística
objeto de estudio. El profesor, por consiguiente, en este estadio
medio-superior del proceso de aprendizaje, es sobre todo un animador, un
organizador, un planificador, un orientador... quedando en la responsabilidad
del alumno una continuada puesta en práctica FUERA DEL AULA, en situación
de autenticidad, de los conocimientos ya adquiridos para la adquisición
de fluidez, soltura y manejo ágil del idioma, necesarios para la adquisición
del nivel. |