La habilidad de LECTURA en voz alta por niveles

A1>A2>B1>B2

 

 

En el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas aparecen cinco tablas de niveles referidos a la lectura:

-Comprensión general de un texto escrito

-Leer la correspondencia

-Leer para orientarse

-Leer para informarse y argumentar

-Leer instrucciones

 

todas referidas a habilidades prácticas y auténticas que tienen que ver con el uso de la lectura para comprender un documento escrito

 

En la secuenciación de lecturas que siguen, sin embargo, usamos la lectura –en voz alta- como simple detector del grado de conocimientos generales del idioma, siendo un hecho habitualmente comprobado que el mayor grado de familiaridad de un alumno con la lectura de un texto presupone, en paralelo, un mayor conocimiento global de la lengua meta.

 

 

DESCRIPCIÓN DE LA ACTIVIDAD

“El alumno lee en voz alta el siguiente texto,

sin haber tenido contacto previo.”

 

 

“Carissima, inefficiente e inospitale
gli studenti Erasmus bocciano l'Italia

La Repubblica 11 Marzo 2008

 

ROMA - Sarà anche il Belpaese, ricco di storia e bellezze artistiche, ma venirci a studiare è un vero inferno. A stroncare l'Italia e il suo sistema universitario sono gli studenti stranieri del progetto Erasmus che hanno scelto la Penisola per il loro periodo di formazione all'estero.

La fotografia che emerge da un questionario realizzato dall' Associazione Studenti Erasmus è davvero impietosa, ma difficilmente contestabile. Il nostro paese, sottolineano i 1500 giovani interpellati provenienti da 28 paesi diversi e distribuiti in 27 diverse città italiane, è "costosissimo", "incapace di garantire un alloggio a prezzi contenuti" e un posto "dove l'inglese è una lingua di cui si fa a meno".

Il problema più sentito è il costo della vita. L'83% degli intervistati dichiara di spendere di più in Italia rispetto al proprio paese. La voce più costosa è al solito l'affitto (per il 69%). Seguono il cibo per il 14,4% e il divertimento per il 12,6. Il 4% trova invece particolarmente costosi i libri. A tanto dispendio non corrispondono però atenei all'altezza delle attese. Il 71% degli intervistati ritiene l'università italiana peggiore di quella del proprio paese. Per il 39,6% la ragione principale è il pessimo stato delle strutture. Seguono la scarsità dei servizi web per il 24,4%, la difficoltà nel raggiungere informazioni per il 19,5% e la scarsa professionalità dei professori per il 16,5%.”

 

A1 AUDIO

A2 AUDIO

B1 AUDIO

B2 AUDIO

 

 

COMENTARIOS A1

 

En el nivel A1 el lector medio, acostumbrado a leer en clase con relativa soltura frases simples, breves y estructuradas (dove andate stasera? Il negozio chiude alle nove e mezza) se encuentra ante una dificultad extrema al enfrentarse a un texto complejo, de frases largas, de léxico desacostumbrado y que requiere una adecuada entonación para no causar confusión en el que escucha.

Los errores fonéticos son muy abundantes en este nivel, casi podríamos decir continuos, (sólo respeta dos o tres reglas de diferenciación fonética entre español e italiano -sonidos ci, gi, che...- renunciando a todas las demás)  así como resulta evidente el sistemático entrecortamiento entre palabra y palabra.

El lector intenta leer bien pero, para conseguirlo, parece renunciar a comprender lo que lee (aunque el texto ha sido seleccionado expresamente con un léxico específico que facilitara la comprensión para  hispanófonos)

 

COMENTARIOS A2

 

En el nivel A2 el lector medio, sabe ya leer un texto complejo atendiendo al mismo tiempo al significado del mismo.

El rasgo más apreciado en la pronunciación de esta lectora es la atención que presta a la cantidad vocálica de la sílaba acentuada, lo que hace que la alocución empiece a parecer italiana.

El entrecortamiento entre palabras ya no es generalizado como en A1, pero aún muy frecuente y ancla la lectura irremediablemente en este nivel.

Los errores fonéticos ya se reducen en cantidad y gravedad, respecto al nivel anterior, y veces se autocorrige, lo cual es síntoma positivo del nivel, pero es continua y fuerte la sensación, aún en A2, de que estamos ante un hablante extranjero (deficiencias en dobles consonantes, ese sorda y sonora, pronunciación de la zeta etc...)

 

COMENTARIOS B1

 

En el nivel B1 se espera del alumno soltura y agilidad en la lectura. La alumna, en este caso concreto, aún produce errores fonéticos (alguno incomprensible en este nivel, como /*la Italia/ y no /l’Italia/) y no marca con la intensidad deseada la cantidad vocálica de las sílabas acentuadas, pero en cambio produce la impresión de mucha familiaridad con el idioma y una apropiada velocidad de reconocimiento de las palabras (AVISO. No se trata de leer rápido para leer bien, el alumno se arriesga a equivocarse más a menudo y tiene poco que ganar, pero sí se trata, en cualquier caso, de evitar leer entrecortadamente, aspecto que en este caso la lectora solventa muy satisfactoriamente).

No obstante, la errónea entonación descendente, por dos veces, en la larga frase parentética del segundo párrafo (desde “...sottolineano... hasta... città italiane”), dificulta la comprensión por parte del oyente.

 

COMENTARIOS B2

 

En el nivel B2 el alumno lee con soltura y agilidad, sí, pero también suele sugerir al examinador que conoce y domina no sólo las reglas fonéticas primarias sino también algunos aspectos fonéticos y de entonación (no todos) que se acercan o, -en puntos concretos- igualan la dicción de un nativo.

En este nivel aún se producen, sin embargo algunos errores fonéticos, poco graves,  (algunas dobles consonantes no suficientemente marcadas: la doble ele, sobre todo en el caso de los hispanófonos) pero ya despuntan aspectos que no suelen darse en niveles inferiores: la b intervocálica siempre oclusiva (contestabile”), el sonido gi siempre duro y no relajado, una apropiada cantidad vocálica en sílaba acentuada, algún destello de apertura en vocales e/o etc... y sobre todo la sensación, para el que escucha la lectura, de que puede concentrarse en el contenido del texto sin distracciones por deficiencias fonéticas o de entonación.

Es remarcable que en el segundo párrafo la lectora B2 ha sabido entonar en ascendente el largo paréntesis (...,sottolineano i 1500 giovani interpellati provenienti da 28 paesi diversi e distribuiti in 27 diverse città italiane­….) que permite que el oyente, en efecto, comprenda perfectamente el sentido de la frase, y que da a entender que ella misma lee y comprende al mismo tiempo.