La
habilidad de LECTURA en voz alta por niveles
En el Marco Común Europeo
de Referencia para las Lenguas aparecen cinco tablas de niveles
referidos a la lectura:
-Comprensión general de un texto escrito
-Leer la correspondencia
-Leer para orientarse
-Leer para informarse y argumentar
-Leer instrucciones
todas referidas a habilidades prácticas y auténticas que
tienen que ver con el uso de la lectura para comprender un documento escrito
En la secuenciación de lecturas que siguen, sin embargo, usamos la lectura –en voz alta- como simple detector del grado de conocimientos generales del idioma, siendo un hecho habitualmente comprobado que el mayor grado de familiaridad de un alumno con la lectura de un texto presupone, en paralelo, un mayor conocimiento global de la lengua meta.
DESCRIPCIÓN DE LA ACTIVIDAD
“El alumno lee en voz alta
el siguiente texto,
sin haber tenido contacto
previo.”
“Carissima, inefficiente e inospitale
gli studenti Erasmus bocciano l'Italia
La Repubblica 11
Marzo 2008
|
ROMA - Sarà anche il Belpaese,
ricco di storia e bellezze artistiche, ma venirci a studiare è un vero
inferno. A stroncare l'Italia e il suo sistema universitario sono gli
studenti stranieri del progetto Erasmus che hanno scelto la Penisola per il
loro periodo di formazione all'estero. Il problema più
sentito è il costo della vita. L'83% degli intervistati dichiara di spendere
di più in Italia rispetto al proprio paese. La voce più costosa è al solito
l'affitto (per il 69%). Seguono il cibo per il 14,4% e il divertimento per il
12,6. Il 4% trova invece particolarmente costosi i libri. A tanto dispendio
non corrispondono però atenei all'altezza delle attese. Il 71% degli
intervistati ritiene l'università italiana peggiore di quella del proprio
paese. Per il 39,6% la ragione principale è il pessimo stato delle strutture.
Seguono la scarsità dei servizi web per il 24,4%, la difficoltà nel
raggiungere informazioni per il 19,5% e la scarsa professionalità dei
professori per il 16,5%.” |
|
En el nivel A1 el lector
medio, acostumbrado a leer en clase con relativa soltura frases simples, breves
y estructuradas (dove andate stasera? Il negozio chiude alle nove e mezza) se
encuentra ante una dificultad extrema al enfrentarse a un texto complejo, de
frases largas, de léxico desacostumbrado y que requiere una adecuada entonación
para no causar confusión en el que escucha.
Los errores fonéticos son
muy abundantes en este nivel, casi podríamos decir continuos, (sólo respeta dos
o tres reglas de diferenciación fonética entre español e italiano -sonidos ci,
gi, che...- renunciando a todas las demás)
así como resulta evidente el sistemático entrecortamiento entre palabra
y palabra.
El lector intenta leer
bien pero, para conseguirlo, parece renunciar a comprender lo que lee (aunque
el texto ha sido seleccionado expresamente con un léxico específico que
facilitara la comprensión para
hispanófonos)
COMENTARIOS A2
En el nivel A2 el lector
medio, sabe ya leer un texto complejo atendiendo al mismo tiempo al significado
del mismo.
El rasgo más apreciado en
la pronunciación de esta lectora es la atención que presta a la cantidad
vocálica de la sílaba acentuada, lo que hace que la alocución empiece a parecer
italiana.
El entrecortamiento entre
palabras ya no es generalizado como en A1, pero aún muy frecuente y ancla la
lectura irremediablemente en este nivel.
Los errores fonéticos ya
se reducen en cantidad y gravedad, respecto al nivel anterior, y veces se
autocorrige, lo cual es síntoma positivo del nivel, pero es continua y fuerte
la sensación, aún en A2, de que estamos ante un hablante extranjero
(deficiencias en dobles consonantes, ese sorda y sonora, pronunciación de la zeta
etc...)
COMENTARIOS B1
En el nivel B1 se espera
del alumno soltura y agilidad en la lectura. La alumna, en este caso concreto,
aún produce errores fonéticos (alguno incomprensible en este nivel, como /*la
Italia/ y no /l’Italia/) y no marca con la intensidad deseada la
cantidad vocálica de las sílabas acentuadas, pero en cambio produce la
impresión de mucha familiaridad con el idioma y una apropiada velocidad de
reconocimiento de las palabras (AVISO. No se trata de leer rápido para leer
bien, el alumno se arriesga a equivocarse más a menudo y tiene poco que ganar,
pero sí se trata, en cualquier caso, de evitar leer entrecortadamente, aspecto
que en este caso la lectora solventa muy satisfactoriamente).
No obstante, la errónea entonación
descendente, por dos veces, en la larga frase parentética del segundo párrafo
(desde “...sottolineano... hasta... città italiane”), dificulta
la comprensión por parte del oyente.
COMENTARIOS B2
En el nivel B2 el alumno lee
con soltura y agilidad, sí, pero también suele sugerir al examinador que conoce
y domina no sólo las reglas fonéticas primarias sino también algunos aspectos
fonéticos y de entonación (no todos) que se acercan o, -en puntos concretos-
igualan la dicción de un nativo.
En este nivel aún se
producen, sin embargo algunos errores fonéticos, poco graves, (algunas dobles consonantes no
suficientemente marcadas: la doble ele, sobre todo en el caso de los
hispanófonos) pero ya despuntan aspectos que no suelen darse en niveles
inferiores: la b intervocálica siempre oclusiva (contestabile”), el
sonido gi siempre duro y no relajado, una apropiada cantidad
vocálica en sílaba acentuada, algún destello de apertura en vocales e/o
etc... y sobre todo la sensación, para el que escucha la lectura, de que
puede concentrarse en el contenido del texto sin distracciones por deficiencias
fonéticas o de entonación.
Es remarcable que en el
segundo párrafo la lectora B2 ha sabido entonar en ascendente el largo
paréntesis (...,sottolineano
i 1500 giovani interpellati provenienti da 28 paesi diversi e distribuiti in 27
diverse città italiane….) que permite que el oyente, en efecto,
comprenda perfectamente el sentido de la frase, y que da a entender que ella
misma lee y comprende al mismo tiempo.