Ecoutez  le Cadre Commun Européen

de Référence pour les Langues

(traduction: Céline Lanza)

 

Ecoutez les voix des différents niveaux du C.C.E. R en espagnol, anglais, français, allemand, italien, portugais, russe, grec, arabe, japonais et chinois.

 

Observez l’évolution de l’élève depuis les niveaux élémentaires A1 et A2 jusqu’aux plus avancés, B1 et B2.

 

Ecoutez les différents niveaux de fluidité dans la langue, de richesse lexicale, de complexité grammaticale et l’évolution progressive dans la prononciation.

 

 

·        Le thème de la bande dessinée a été spécialement orienté sur un cadre familial afin de faciliter la description orale à tous les élèves, depuis le niveau A1 jusqu’au B2. En ce qui concerne la répartition des niveaux, nous nous sommes principalement centrés sur le niveau de FLUIDITÉ communicative de chaque élève

  • Les productions orales obtenues sont spontanées, et n’ont en aucun cas été préparées à l’avance par les étudiants chez eux, ou en classe, afin de refléter la véritable capacité communicative qu’ils ont dans une situation réelle

 

 

  • Des centaines d’élèves ainsi que des enseignants de l’Ecole Officielle de Langues de Malaga (Escuela Oficial de Idiomas) ont participé à la réalisation de cette page web

 

 

CLIQUEZ POUR ÉCOUTER.

 

 

A1

A2

B1

B2

 

ESPAGNOL

 

escuchar

 

escuchar

 

escuchar

 

escuchar

 

ANGLAIS

 

listen

 

listen

 

listen

 

listen

 

FRANÇAIS

 

écouter

 

écouter

 

écouter

 

écouter

 

ALLEMAND

 

hören

 

hören

 

hören

 

hören

 

ITALIEN

 

ascoltare

 

ascoltare

 

ascoltare

 

ascoltare

 

PORTUGAIS

 

escutar

 

escutar

 

escutar

 

escutar

 

RUSSE

 

слушай

 

слушай

 

слушай

 

 

 

GREC

 

ακούστε

 

 

ακούστε

 

 

ακούστε

 

ακούστε

ARABE

استمع

 

استمع

 

استمع

 

 

 

JAPONAIS

 

 

 

 

 

CHINOIS

    

 

 

 

Voulez-vous comparer avec la production d’un locuteur natif?

 

 

ESPAÑOL

 

escucha

 

ENGLISH

 

listen

 

FRANÇAIS

 

écoute

 

DEUTSCH

 

hören

 

ITALIANO

 

ascolta

 

PORTUGUÊS

 

escute

 

РУССКИЙ

 

слушай

 

ΕΛΛΗΝΙΚA

 

ακούτε

 

 

العربية

 

استمع

 

 

 

CRITÈRES POUR LA RÉPARTITION DES NIVEAUX

A1

Quand l’élève décrit des personnes ou des objets en les situant dans l’espace et en expliquant leur faits et gestes…

 

LEXIQUE ET CONTENU – il s’exprime en utilisant un lexique de base, présentant une absence totale de détails.

 

RAPIDITÉ – le locuteur de niveau A1 s’exprime lentement, sa vitesse pouvant ne pas atteindre 1 mot par seconde.

 

FLUIDITÉ – son discours est totalement fragmenté, rendant son interlocuteur impatient dans un contexte de communication réelle.

 

CORRECTION GRAMMATICALE – il produit de forme réitérée des erreurs grammaticales élémentaires (faute d’articles, concordance, genre des noms, auxiliaires…)

 

PRONONCIATION – son allocution reflète une totale influence phonétique et d’intonation de la langue maternelle (L1)

 

INTÉGRATION DANS LE GROUPE – le locuteur de niveau A1, malgré ses premiers succès communicatifs, est incapable de s’intégrer dans une conversation naturelle au sein d’un groupe de locuteurs natifs de la langue étudiée (L2).

 

 

 

 

A2

Quand l’élève décrit des personnes ou des objets en les situant dans l’espace et en expliquant leur faits et gestes… 

 

LEXIQUE ET CONTENU – il utilise un lexique encore élémentaire et restreint, mais suffisant pour décrire n’importe quelle situation quotidienne, bien qu’il n’entre pas encore vraiment dans les détails.

 

RAPIDITÉ – le locuteur s’exprime à un rythme plus lent et plus calme par rapport à une situation normale, et prononce entre 1 et 1,5 mot par seconde.

 

FLUIDITÉ – Malgré un discours encore fragmenté, le locuteur a assimilé et automatisé un certain nombre de structures discursives. Il n’impatiente normalement plus son interlocuteur.

 

CORRECTION GRAMMATICALE – Il peut encore commettre de nombreuses erreurs grammaticales élémentaires, mais il réussit cependant à exprimer ses idées comme il le souhaite. Il possède désormais une base grammaticale suffisante pour produire n’importe quelle notion élémentaire.

 

PRONONCIATION – Il présente toujours une forte influence phonétique et d’intonation de la L1.

 

INTÉGRATION DANS LE GROUPE – Le locuteur de niveau A2 suit avec difficulté une conversation naturelle entre locuteurs natifs, et ne réussit à intervenir que par des phrases courtes et préparées à l’avance.

 

 

 

 

B1

Quand l’élève décrit des personnes ou des objets en les situant dans l’espace et en expliquant leur faits et gestes… 

 

LEXIQUE ET CONTENU – il possède une bonne maîtrise du lexique élémentaire, ce qui lui permet d’entrer dans les détails dans n’importe quelle situation de la vie quotidienne.

 

RAPIDITÉ – il est presque toujours capable de parler à un rythme modéré ou normal, prononçant à peu près 2 mots par seconde.

 

FLUIDITÉ – Il ne doit plus donner l’impression de faire des efforts pour parler et exprimer des concepts simples (c’est le cas de notre bande dessinée), et s’exprime donc avec une fluidité acceptable. Il a déjà automatisé un grand nombre d’expressions et de structures linguistiques.

 

CORRECTION GRAMMATICALE – Faisant preuve d’une correction grammaticale raisonnable, le locuteur commet peu d’erreurs, qu’il ne corrige cependant pas de façon systématique. De plus, les fautes qu’il commet ne sont généralement pas graves.

 

PRONONCIATION – La maîtrise phonétique et de l’intonation oscille entre une indéniable influence de la L1 et un certain naturel dans l’expression de la L2.

 

INTÉGRATION DANS LE GROUPE – Le locuteur de niveau B1 réussit à s’intégrer dans une conversation entre locuteurs natifs bien qu’il puisse parfois se sentir à l’écart de par ses limitations communicatives.

 

B2

Quand l’élève décrit des personnes ou des objets en les situant dans l’espace et en expliquant leur faits et gestes… 

 

LEXIQUE ET CONTENU – Le locuteur possède un bon répertoire lexical ainsi qu’une richesse de vocabulaire qui lui permet de ne pas se répéter continuellement, tout en s’autocorrigeant. Il est capable de combler ses lacunes lexicales grâce à des périphrases satisfaisantes.

 

RAPIDITÉ – Il s’exprime avec spontanéité et avec une remarquable aisance, y compris dans des conversations longues et complexes, son débit approchant, s’il le veut, les 2,5 ou 3 mots par seconde.

 

FLUIDITÉ – Son discours n’est plus fragmenté, et est caractérisé par l’aisance et l’agilité. L’auditeur n’a pas besoin de réaliser le moindre effort pour la bonne réception du message.

 

CORRECTION GRAMMATICALE – Il possède une bonne maîtrise grammaticale, bien qu’il puisse encore, mais rarement, produire des erreurs accidentelles mineures qu’il autocorrige généralement.

 

PRONONCIATION – Il a acquis une prononciation et une intonation claires et naturelles. Elles ne sont pas encore comparables à celles d’un locuteur natif, mais l’élève a dorénavant abandonné le stricte accent de la L1.

 

INTÉGRATION DANS LE GROUPE – Le locuteur de niveau B2 réussit à s’intégrer dans une conversation entre locuteurs natifs sans que ces derniers ressentent le moindre besoin de perdre leur naturel linguistique en parlant ou en écoutant.

 

 

 

DANS LE PROCESSUS D’APPRENTISSAGE, COMBIEN DE TEMPS FAUT-IL POUR ATTEINDRE LES NIVEAUX SUCCESSIFS ?

 

D’après le Conseil d’Europe, le locuteur, en suivant un rythme d’apprentissage régulier, devra consacrer à sa formation divers segments croissants de temps en respectant la proportion suivante :

 

Segment > A1

Segment Segment >A2

Segment Segment Segment Segment >B1

Segment Segment Segment Segment

Segment Segment Segment Segment > B2

 

Chaque segment pourra aussi bien correspondre à un mois comme à une année, selon l’intensité du contact que l’élève établira avec la nouvelle langue, sa capacité intellectuelle dans l’apprentissage des langues en général, ainsi que, bien entendu, la difficulté objective de la langue étudiée.

 

Nous entendons par « intensité du contact avec la langue » la pratique plus ou moins intensive de la langue étudiée dans une situation réelle : lecture, écriture, écoute audio et vidéo, et principalement, conversation et pratique orale.

 

 

Le projet de

diagnostique et d’évaluation

des niveaux oraux du Cadre Européen

ici présenté

est une page web

en construction permanente.

Toute critique ou suggestion

de votre part sera donc la bienvenue

afin de pouvoir nous aider

à l’améliorer.

 

 

 

victor40@terra.es