Ecoutez le Cadre Commun Européen
de Référence
pour les Langues
(traduction: Céline Lanza)

|
Ecoutez les voix des différents niveaux du C.C.E. R en espagnol, anglais, français, allemand, italien, portugais, russe, grec, arabe, japonais et chinois. Observez l’évolution de l’élève depuis les
niveaux élémentaires A1 et A2 jusqu’aux plus avancés, B1 et B2. Ecoutez les
différents niveaux de fluidité dans la langue, de richesse lexicale, de
complexité grammaticale et l’évolution progressive dans la prononciation. |
|
·
Le thème de la bande dessinée a été spécialement orienté
sur un cadre familial afin de faciliter la description orale à tous les
élèves, depuis le niveau A1 jusqu’au B2. En ce qui concerne la répartition
des niveaux, nous nous sommes principalement centrés sur le niveau de
FLUIDITÉ communicative de chaque élève |
|
|
|
|
CLIQUEZ POUR ÉCOUTER.
|
Voulez-vous comparer avec la production
d’un locuteur natif?
|
ESPAÑOL |
ENGLISH |
FRANÇAIS |
DEUTSCH |
ITALIANO |
PORTUGUÊS |
РУССКИЙ |
ΕΛΛΗΝΙΚA |
العربية |
|
A1
Quand l’élève décrit des personnes
ou des objets en les situant dans l’espace et en expliquant leur faits et
gestes… LEXIQUE ET CONTENU – il s’exprime en utilisant un lexique
de base, présentant une absence totale de détails. RAPIDITÉ – le locuteur de niveau A1 s’exprime lentement, sa vitesse
pouvant ne pas atteindre 1 mot par seconde. FLUIDITÉ – son discours est totalement fragmenté, rendant son
interlocuteur impatient dans un contexte de communication réelle. CORRECTION GRAMMATICALE – il produit de forme réitérée des
erreurs grammaticales élémentaires (faute d’articles, concordance, genre des
noms, auxiliaires…) PRONONCIATION – son allocution reflète une totale
influence phonétique et d’intonation de la langue maternelle (L1) INTÉGRATION DANS LE GROUPE – le locuteur de niveau A1, malgré ses
premiers succès communicatifs, est incapable de s’intégrer dans une
conversation naturelle au sein d’un groupe de locuteurs natifs de la langue
étudiée (L2). |
A2 Quand l’élève décrit des
personnes ou des objets en les situant dans l’espace et en expliquant leur
faits et gestes… LEXIQUE ET CONTENU – il utilise un lexique encore
élémentaire et restreint, mais suffisant pour décrire n’importe quelle
situation quotidienne, bien qu’il n’entre pas encore vraiment dans les
détails. RAPIDITÉ – le locuteur s’exprime à un rythme
plus lent et plus calme par rapport à une situation normale, et prononce
entre 1 et 1,5 mot par seconde. FLUIDITÉ – Malgré un discours encore fragmenté,
le locuteur a assimilé et automatisé un certain nombre de structures
discursives. Il n’impatiente normalement plus son interlocuteur. CORRECTION
GRAMMATICALE – Il
peut encore commettre de nombreuses erreurs grammaticales élémentaires, mais
il réussit cependant à exprimer ses idées comme il le souhaite. Il possède
désormais une base grammaticale suffisante pour produire n’importe quelle
notion élémentaire. PRONONCIATION – Il présente toujours une forte
influence phonétique et d’intonation de la L1. INTÉGRATION
DANS LE GROUPE – Le
locuteur de niveau A2 suit avec difficulté une conversation naturelle entre
locuteurs natifs, et ne réussit à intervenir que par des phrases courtes et
préparées à l’avance. |
|
B1 Quand l’élève décrit des
personnes ou des objets en les situant dans l’espace et en expliquant leur
faits et gestes… LEXIQUE ET CONTENU – il possède une bonne maîtrise du
lexique élémentaire, ce qui lui permet d’entrer dans les détails dans
n’importe quelle situation de la vie quotidienne. RAPIDITÉ – il est presque toujours capable de
parler à un rythme modéré ou normal, prononçant à peu près 2 mots par
seconde. FLUIDITÉ – Il ne doit plus donner l’impression
de faire des efforts pour parler et exprimer des concepts simples (c’est le
cas de notre bande dessinée), et s’exprime donc avec une fluidité acceptable.
Il a déjà automatisé un grand nombre d’expressions et de structures
linguistiques. CORRECTION
GRAMMATICALE –
Faisant preuve d’une correction grammaticale raisonnable, le locuteur commet
peu d’erreurs, qu’il ne corrige cependant pas de façon systématique. De plus,
les fautes qu’il commet ne sont généralement pas graves. PRONONCIATION – La maîtrise phonétique et de l’intonation
oscille entre une indéniable influence de la L1 et un certain naturel dans
l’expression de la L2. INTÉGRATION
DANS LE GROUPE – Le
locuteur de niveau B1 réussit à s’intégrer dans une conversation entre
locuteurs natifs bien qu’il puisse parfois se sentir à
l’écart de par ses limitations communicatives. |
B2 Quand l’élève décrit des
personnes ou des objets en les situant dans l’espace et en expliquant leur
faits et gestes… LEXIQUE ET CONTENU – Le locuteur possède un bon répertoire
lexical ainsi qu’une richesse de vocabulaire qui
lui permet de ne pas se répéter continuellement, tout en s’autocorrigeant. Il
est capable de combler ses lacunes lexicales grâce à des périphrases
satisfaisantes. RAPIDITÉ – Il s’exprime avec spontanéité et avec
une remarquable aisance, y compris dans des conversations longues et
complexes, son débit approchant, s’il le veut, les 2,5 ou 3 mots par seconde. FLUIDITÉ – Son discours n’est plus fragmenté, et
est caractérisé par l’aisance et l’agilité. L’auditeur n’a pas besoin de
réaliser le moindre effort pour la bonne réception du message. CORRECTION
GRAMMATICALE – Il
possède une bonne maîtrise grammaticale, bien qu’il puisse encore, mais
rarement, produire des erreurs accidentelles mineures qu’il autocorrige généralement. PRONONCIATION – Il a acquis une prononciation et une
intonation claires et naturelles. Elles ne sont pas encore comparables à
celles d’un locuteur natif, mais l’élève a dorénavant abandonné le stricte
accent de la L1. INTÉGRATION
DANS LE GROUPE – Le
locuteur de niveau B2 réussit à s’intégrer dans une conversation entre
locuteurs natifs sans que ces derniers ressentent le moindre besoin de perdre
leur naturel linguistique en parlant ou en écoutant. |
|
|
|
|
DANS LE PROCESSUS D’APPRENTISSAGE, COMBIEN DE
TEMPS FAUT-IL POUR ATTEINDRE LES NIVEAUX SUCCESSIFS ? D’après le
Conseil d’Europe, le locuteur, en suivant un rythme d’apprentissage régulier,
devra consacrer à sa formation divers segments croissants de temps en
respectant la proportion suivante : Segment > A1 Segment Segment >A2 Segment Segment Segment
Segment >B1 Segment Segment
Segment Segment Segment Segment
Segment Segment >
B2 Chaque segment pourra aussi bien correspondre à un mois
comme à une année, selon l’intensité du contact que l’élève établira avec la
nouvelle langue, sa capacité intellectuelle dans l’apprentissage des langues
en général, ainsi que, bien entendu, la difficulté objective de la langue
étudiée. Nous
entendons par « intensité du contact avec la langue » la
pratique plus ou moins intensive de la langue étudiée dans une situation
réelle : lecture, écriture, écoute audio et vidéo, et principalement,
conversation et pratique orale. |
Le projet dediagnostique et d’évaluation des
niveaux oraux du Cadre Européen ici
présenté est
une page web en
construction permanente. Toute
critique ou suggestion de
votre part sera donc la bienvenue afin
de pouvoir nous aider à
l’améliorer.
|